|
有的初學(xué)德語翻譯者可能以為“直譯”不難:“原文怎么寫(說),那就怎么譯。”這不就是A1+B2=A2+B2嗎? 那么,“直譯”究竟難在哪里?經(jīng)驗告訴我們,“直譯”有四個難點:
①貼切措辭難——指的是:選擇合適的、貼切的具體措辭難。這是因為德漢詞典上往往對一個詞或表達(dá)有很多釋義,譯者選擇具體釋義很難;還因為貼切措辭也包括“引申”和“意譯”,而這兩個翻譯技巧很難掌握,尤其是很難把握其尺度。
②結(jié)構(gòu)對應(yīng)難—— 一般而言,“直譯”要求“詞義的對應(yīng)”和“句子結(jié)構(gòu)的對應(yīng)”。上述“貼切措辭難”就是“詞義對應(yīng)難”。“結(jié)構(gòu)對應(yīng)”指的就是:譯文的句子結(jié)構(gòu)和原文的句子結(jié)構(gòu)要對應(yīng),至少要基本對應(yīng)。由于德、漢兩種語言在使用習(xí)慣等方面的不同和差異,大多數(shù)“直譯”譯文的句子結(jié)構(gòu)與原文的句子結(jié)構(gòu)并不能完全對應(yīng),真正能做到完全對應(yīng)的實屬少數(shù)。
③語氣詞難譯——我們說,“翻譯入門”有“三道坎”:“道坎”是翻譯主要句意(指“主謂賓”)。這是一個譯者起碼的本領(lǐng),應(yīng)該算不得難。“第二道坎”是翻譯形容詞、副詞(指定語、狀語及從句的翻譯)。這有了難度,也是“翻譯入門”與否的主要標(biāo)志之一。“第三道坎”是翻譯語氣詞、小品詞(指表達(dá)語氣、風(fēng)格、修辭等色彩的詞)。這是翻譯的極高境界,也是做到翻譯標(biāo)準(zhǔn)“傳神”的主要標(biāo)志之一。
④擺平句子難—— 指的是:“直譯”的譯文句子往往難以擺平。這是因為譯文組句不僅要受到原文句子結(jié)構(gòu)和具體措辭的限制,而且還要受到譯入語使用習(xí)慣的限制。
以上就是“德語翻譯:“直譯”究竟難在哪里”的相關(guān)介紹,如果您想更深入的了解并有參加“南京德語培訓(xùn)”班的計劃,請直接點擊右側(cè)在線咨詢,預(yù)約免費試聽,網(wǎng)絡(luò)預(yù)約還有更多驚喜。
(責(zé)任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除