|
初學德語翻譯抓“語言環境”,一般來說,就是要抓以下四點: ①仔細研讀—一這是說,要提高閱讀理解原文的基本功。具體指,對難以理解的詞、表達和句子。要聯系前后文,反復推敲,字斟句酌,弄通釋義。這好比律師仔細研究案件材料。
②尋找關聯一一翻譯時碰到難以理解或措辭的詞或表達,先查有關詞典。再找上下文的關聯所在.以便得到確切理解或具體措辭的啟發或限定。這好比律師尋找“突破口”。
③擴大視野——尋找上下文關聯時.切不可“鼠目寸光”.只看前后一兩句句子,而是要擴大視野,前面后面多看一些句子,甚至全段、全篇原文,盡可能多找“關聯點”。這好比律師“旁證博引”。
④融會貫通——這是上述三點的升華,也是要求譯者對原文進行“全局在胸”的理解,對譯文進行“統籌兼顧”的措辭組句。這好比律師把整個案件的重點、難點和關聯點掌握在胸,并把它們串聯起來,匯成一個完整的、合理的、邏輯的、令人信服的“故事”。
后,我們還要強調注意兩點:
(1)注意日積月累一一如何抓“語言環境”.這本身就是一種翻譯本領和技巧,就是一種翻譯藝術。提高抓“語言環境”的本領.不是一日之功,不可一蹴而就,而要靠譯者細水長流、日積月累,逐步前進.慢慢提高。
(2)注意這是“雙刃劍”—一還必須明確,“語言環境”是一把“雙刃劍”.它對譯音理解原文和措辭組句既提供啟發,又加以限定。如果譯者看不到或者忽視了這個“限定”。那他一定會犯錯誤,譯文一定會出現問題。
以上就是“初學德語翻譯如何抓“語言環境”?”的相關介紹,如果您想更深入的了解并有參加“南京德語培訓”班的計劃,請直接點擊右側在線咨詢,預約免費試聽,網絡預約還有更多驚喜。
閱讀本文的人還看了:德語翻譯抓“句子重點”需要注意事項
(責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除



