|
在科技德語(yǔ)翻譯中,不是所有的句子都可逐詞對(duì)譯的。由于德語(yǔ)和漢語(yǔ)在構(gòu)詞法和詞義表達(dá)上差異甚大,如果不分清紅皂白千篇一律地把德語(yǔ)名詞譯成漢語(yǔ)名詞,動(dòng)詞譯成動(dòng)詞,形容詞譯成形容詞等等,那么往往就會(huì)使譯文表達(dá)含糊不清,或詞不達(dá)意。尤其科技文獻(xiàn)翻譯,務(wù)必要求譯文詞句精煉,含義準(zhǔn)確,通順易懂。因而必要的詞類轉(zhuǎn)譯不失為翻譯過(guò)程中應(yīng)采用的較佳的一種方法。 下面著重介紹科技翻譯中從德語(yǔ)詞類轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)詞類的某些規(guī)律。
1.轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)的動(dòng)詞(非動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的動(dòng)詞)
漢語(yǔ)中動(dòng)詞的使用要比德語(yǔ)中頻繁靈活得多,甚至于一個(gè)短句中會(huì)使用數(shù)個(gè)動(dòng)詞或動(dòng)詞性結(jié)構(gòu),例如:“我打電話叫他回來(lái)開(kāi)會(huì)。”像這樣一個(gè)很簡(jiǎn)短的句子中竟出現(xiàn)四個(gè)動(dòng)詞。但是,德語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)只要求使用l~2個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞(不包括時(shí)間助動(dòng)詞或情態(tài)動(dòng)詞)。
2.名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞
在閱讀和翻譯德語(yǔ)科技書(shū)刊時(shí),經(jīng)常會(huì)遇到許多由動(dòng)詞變來(lái)的名詞,它們大多數(shù)具有動(dòng)詞的特征,表示某種行為或狀態(tài)。動(dòng)名詞及其從屬詞之間的語(yǔ)法關(guān)系和內(nèi)在的聯(lián)系比較復(fù)雜,弄清楚這些關(guān)系對(duì)于正確理解或翻譯原文有很大幫助。
(1)動(dòng)名詞后面經(jīng)常跟有表示行為對(duì)象的第二格名詞作定語(yǔ),翻譯時(shí)可連同功名詞一起直接譯成漢語(yǔ)的動(dòng)賓短語(yǔ)。
(2)動(dòng)名詞譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞,并根據(jù)具體情況,可適當(dāng)增加“把,將;使用....”.
(3) 把動(dòng)名詞后面的第二格名詞定語(yǔ),可譯成“....的.....”。
(4)在動(dòng)名詞后面,常常出現(xiàn)介詞詞組作定語(yǔ),翻譯時(shí),除動(dòng)名詞往往譯成動(dòng)詞外,介詞詞組一般可作如下處理:
a) 動(dòng)名詞譯成動(dòng)詞,并譯出介詞的意義,此時(shí)介詞本身大多是動(dòng)名詞(即原動(dòng)詞)所要求的。
b) 動(dòng)名詞譯成動(dòng)詞,其后的介詞本身的意義沒(méi)有必要或根本不用譯出。
3.形容詞譯成動(dòng)詞
德語(yǔ)中某些表示情況、知覺(jué)、欲望等形容詞,經(jīng)常與聯(lián)系動(dòng)詞(sein)連用,構(gòu)成復(fù)合謂語(yǔ),這種形容詞往往可以譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞
4.介詞轉(zhuǎn)渾成動(dòng)詞
在德語(yǔ)科技文獻(xiàn)中,介詞的應(yīng)用十分廣泛,它們?cè)诰渲兴洚?dāng)?shù)木渥映煞忠蚕喈?dāng)復(fù)雜。在閱讀和翻譯中,人們感到介詞的翻譯往往是準(zhǔn)確表達(dá)譯文的關(guān)鍵。介詞的譯法很多,這里只講譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞這一側(cè)面,即德語(yǔ)中有許多含有動(dòng)作意義的介詞,翻譯時(shí)往往可譯成動(dòng)詞。
5.副詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞
德語(yǔ)中有些作表語(yǔ)的副詞或賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)中的副詞(包括從其它詞類轉(zhuǎn)化而來(lái)的副詞),往往可譯成漢語(yǔ)的動(dòng)詞。
(責(zé)任編輯:admin) |
文中圖片素材來(lái)源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除



