|
在翻譯實(shí)踐中,“翻譯界限”隨處可見(jiàn).尤其是在文學(xué)作品的翻譯中。那么,“翻譯界限”究竟體現(xiàn)在哪里呢?簡(jiǎn)單地說(shuō).主要體現(xiàn)在“措辭”、“結(jié)構(gòu)”、“修辭”和“神采”等方面:
①措詞上的界限一措詞上的“翻譯界限”主要表現(xiàn)在“缺詞”上。舉例:
原文:Herr Kraft ist Kanzler der Universitfit Heidelberg.
譯文:克拉夫特先生是海德堡大學(xué)的“校務(wù)長(zhǎng)”。
分析:Kanzler是德國(guó)大部分高校里特有的一個(gè)職務(wù)。他的主要職責(zé)是管理學(xué)校內(nèi)除了學(xué)生食堂、學(xué)生宿舍和教學(xué)事務(wù)以外的一切事務(wù)。我國(guó)高校里沒(méi)有與此相應(yīng)或相似的職務(wù)。這給翻譯措辭帶來(lái)了困難,譯“教務(wù)處長(zhǎng)”肯定不對(duì).因?yàn)樗静还芙虒W(xué)事務(wù);譯“總務(wù)處長(zhǎng)”也不行,因?yàn)樗麤](méi)有管那么多;措辭“總管”,不僅太“俗氣”,而且也不達(dá)意。我們這里措辭“校務(wù)長(zhǎng)”,只是個(gè)籠統(tǒng)譯法,其實(shí)還是沒(méi)有表達(dá)清楚這個(gè)德語(yǔ)詞的內(nèi)涵。而且,還不知道這樣表達(dá)在譯文讀者那里會(huì)產(chǎn)生什么樣的“效果”。所以,在Kanzler這個(gè)詞的翻譯上就存在“翻譯界限”,即存在“不可譯的東西”。
②結(jié)構(gòu)上的界限一不同的語(yǔ)言,不僅有語(yǔ)言符號(hào)、發(fā)音聽(tīng)覺(jué)效果方面的不同,而且還有組句結(jié)構(gòu)習(xí)慣上的不同。比如在某些德語(yǔ)報(bào)刊文章中.特別是在德語(yǔ)文學(xué)作品中,經(jīng)常出現(xiàn)長(zhǎng)達(dá)五六行。甚至更長(zhǎng)的句子。這種長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)復(fù)雜.從句連環(huán),給翻譯表達(dá)造成了困難和“界限”。還有德語(yǔ)中的框形結(jié)構(gòu)、虛擬式等。也會(huì)帶來(lái)“翻譯界限”。舉例:
原文:Dann sind da noch die,die Deutsch studiert haben,denen kein grammatischer Fehler unterlfiuft,die alles gelernt haben,was man fiber Stil und Dramatur.gie wissen kann—und wohin ffihrt es sie? Wie viele Deutschlehrer gibt as——und wie viele Heinrich Böll
譯文:還有那么一些人,他們?cè)诖髮W(xué)里攻讀了德語(yǔ),從不犯語(yǔ)法錯(cuò)誤,還學(xué)過(guò)有關(guān)修辭和編劇的一切知識(shí)。但結(jié)果有什么用呢?有多少人當(dāng)上了德語(yǔ)教師?更有幾個(gè)成了海因利希·伯爾?
分析:我們只看看兩個(gè)破折號(hào)及其后面原文(-und wohin führt es sie?和-und wie viele Heinrich Bill)的翻譯表達(dá)。首先,譯文都沒(méi)有用破折號(hào),而是根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣和上下文連貫的需要,只用了一個(gè)“但”字和一個(gè)“更”字。這樣翻譯處理的效果比之仍用破折號(hào)可能要好多了。其次,und wohin führt es sie?的原意是“這把他們引向哪里?”,譯文是“但結(jié)果有什么用呢?”。粗看二者差之千里。但仔細(xì)分析,譯者采用了意譯的手法,巧妙地表達(dá)了原文作者的表達(dá)意圖,譯文的效果顯然要遠(yuǎn)比譯成“這把他們引向哪里?”為好。原文作者用und wie viele Heinrich Böll表達(dá)的意思是“有多少人獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)?”,因?yàn)楹R蚶?middot;伯爾是德國(guó)獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的作家之一。顯然,譯文無(wú)法用破折號(hào),無(wú)法像原文結(jié)構(gòu)那樣來(lái)組句表達(dá),當(dāng)屬“結(jié)構(gòu)上的翻譯界限”。
③修辭上的界限——由于原語(yǔ)和譯語(yǔ)本身在修辭手法和表達(dá)手段等方面的差異,由于譯者翻譯水平高低的不同,德語(yǔ)中的許多修辭特色,無(wú)法在譯文中再現(xiàn)出來(lái)。
舉例:原文:Wahl ist Qual.
譯文:有選擇就有煩惱。
分析:原文是德語(yǔ)中有一個(gè)諺語(yǔ)。雖然譯文完全準(zhǔn)確地表達(dá)了原文的意思,但原文帶有的修辭色彩,即Wahl和Qual是押韻的,在譯文中是沒(méi)有辦法再現(xiàn)的。
④神采上的界限——這個(gè)“翻譯界限”牽涉到翻譯的高標(biāo)準(zhǔn)“傳神”。舉例:
原文:Die Zeit ist unser wertvolles Gut.Sie ist uns geschenkt zum sorgsamen Nutzen.
①譯:時(shí)間是我們寶貴的財(cái)富,所以我們要好好利用時(shí)間。
②譯:時(shí)間是被贈(zèng)與我們的寶貴的財(cái)富,所以我們應(yīng)該好好利用時(shí)間。
分析:原文有幽默的神采。尤其是后面一句Sie ist uns geschenkt zum sorgsamen Nutzen。(意謂“時(shí)間是被贈(zèng)與我們,要我們細(xì)心利用的。”)
如果譯者翻譯時(shí)真要這么措辭表達(dá)了,那讀者要問(wèn)是被誰(shuí)贈(zèng)與的?是大自然、上帝或者還是誰(shuí)?譯文恐怕就有表達(dá)不清、不合乎漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的毛病。與上面兩種譯法比較,我們認(rèn)為這種譯法的效果恐怕是差的。如果仔細(xì)分析得失利弊,我們覺(jué)得還是①譯比較好,盡管它沒(méi)有表達(dá)出原文的幽默神采,但行文簡(jiǎn)潔有力,有“警示性”、“告誡性”的效果…這恰恰是原文作者想達(dá)到的主要“目的”。
以上就是“德語(yǔ)“翻譯界限”主要體現(xiàn)在哪里?”的相關(guān)介紹,如果您想了解“德語(yǔ)培訓(xùn)”課程的信息,請(qǐng)直接點(diǎn)擊右側(cè)在線咨詢(xún),預(yù)約免費(fèi)試聽(tīng),網(wǎng)絡(luò)預(yù)約還有更多驚喜。
(責(zé)任編輯:admin) |
文中圖片素材來(lái)源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除



