|
德語中被動語態的儀用泣圍很廣。在德語科技文獻中,被動語態灼使用更是加此。從汫中雖也有被動句,但使用范圍窄得多。因此,翻譯時,德語的被動語態一般都譯成漢語的主動句。只有在特別強調被動動作或特別突出被動者時才譯成漢浯的被動句。 1. 譯成漢語主動句形式
被動句的主體(主語)是無生命名詞時,常常譯成漢語主動句形式。
2. 用漢語“把”,“將”、“使”等譯成主動句形式。
科技文獻中的某些被動語態,譯成漢語的主動句時,經常可加“把”,“將”,“使”,“讓”等詞。
3. 譯成漢語的被動句
德語中的被動旬也可譯成漢語的撥動句.漢語中表示被動意義的詞有:被、由、受、遭、叫、挨、加以、予以、為…所、等等。
4. 譯成漢語主動句,但在句中加上“人們”,“我們”,“大家”,“有人”等詞,使其充當主語,而德語被動句中的主語譯成賓語。
5. 科技德語中以es作主語,以被動語態作謂語的習慣表達語。
以上就是“德語被動語態的翻譯"的相關介紹,如果您想了解“德語學習班”的信息,請直接點擊右側在線咨詢,網絡預約還有更多驚喜。
(責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除



