|
南京歐風(fēng)德語(yǔ)小編給同學(xué)們說(shuō)一說(shuō)在德國(guó)啤酒節(jié)上怎樣用好巴伐利亞俗語(yǔ),大家和小編一起來(lái)漲漲姿勢(shì)吧! Bayrische Sprüche zum Flirten auf dem Oktoberfest 巴伐利亞俗語(yǔ)之啤酒節(jié)上調(diào)情 Als Auswärtiger ist es im schönen Bayern nicht immer ganz einfach, die Einheimischen zu verstehen und sich problemlos zu verständigen. Wenn es auf dem Oktoberfest richtig gesellig zugehen soll, helfen ein paar grundlegende bayrische Sprüche bei der Völkerverständigung. Möchten Sie sich gerne zu jemandem an den Tisch setzen, grüßen Sie und fragen freundlich, ob noch ein Platz frei ist: "Griasgood, is da no frei?". Nun können Sie näher ins Gespräch kommen. 在美麗的巴伐利亞,作為外鄉(xiāng)人不一定總能和本地人順暢無(wú)阻地溝通。如果想在啤酒節(jié)融入當(dāng)?shù)兀瑤拙浒头ダ麃喌乃渍Z(yǔ)可以幫助人們互相理解。如果你想在某人邊上坐下,你可以和他打個(gè)招呼,客氣地問(wèn)一下這邊是不是沒(méi)有人:“Griasgood, is da no frei?”這樣一定更容易打開(kāi)話匣子。 Hat ein Herr eine Dame ins Auge gefasst, der er ein freundliches Kompliment machen möchte, kann er zum Beispiel Folgendes äußern: 如果是一位先生看到了一位想要夸贊的美女,那他可以這么說(shuō): "Du host Fiaß wiera Reh." - "Du hast Beine wie ein Reh." "Du host Fiaß wiera Reh." -“你的美腿就像小鹿。” "Sacradi, bist du a feschs Derndl!" - "Wahnsinn, bist du eine tolle Frau!" "Sacradi, bist du a feschs Derndl!" – “天吶,你是如此美麗!” Wenn die Dame dem Herrn ein Kompliment machen möchte: "Mei Bua, fesche Wadln host." - "Junge, du hast aber tolle Waden!" 如果是女士想夸贊一位帥哥,可以說(shuō):"Mei Bua, fesche Wadln host." -“帥哥你的小腿肚真不錯(cuò)!”(小編一臉問(wèn)號(hào)懵比…) "Na Spozl, wia waas?" - "Na Schätzchen, wie wär's mit uns beiden?" "Na Spozl, wia waas?" – “啊親愛(ài)的,我們要不要在一起?” Wenn der Flirt nicht erwidert wird: "Zupf di!" - "Verschwinde!" 如果你甩了半天翎子人家不接,那就說(shuō):"Zupf di!" – “滾!” Bayrische Sprüche für alle Situationen 巴伐利亞用語(yǔ)之“各種場(chǎng)合” Falls Sie ermutigt werden, den Flirt fortzusetzen, können Sie etwas forscher werden. Mit einem herzlichen "I mog di", also "Ich mag dich" oder "Du gefällst mir", untermalen Sie Ihr Interesse. Die Antwort auf die Frage "Mogst a Busserl", was "Darf ich dich küssen?" bedeutet, oder etwas schüchterner "Gibst mara Busserl", "Gibst du mir einen Kuss?", dürfte dann endgültig deutlich machen, ob das Interesse auf beiden Seiten besteht. Wer ganz sicher gehen will, bringt es so auf den Punkt: "Samma zam?", "Sind wir jetzt ein Paar?". 如果你敢調(diào)情的話,你可以再霸氣一點(diǎn)。直接說(shuō)一句"I mog di"——“我喜歡你”,是你表達(dá)出你的興趣的步。問(wèn)一句"Mogst a Busserl"——“我可不可以吻你”,或者含蓄一點(diǎn)問(wèn)一句"Gibst mara Busserl"——“你能給我一個(gè)吻嘛”,得到的答案可以讓你確定是不是雙方都有興趣。如果很確定可以繼續(xù),可以這么問(wèn)關(guān)鍵的問(wèn)題:"Samma zam?"——“我們是一對(duì)兒了嗎?”(這么找男女票倒是很快啊…有這魄力一定不愁嫁娶…<微笑臉>) Doch nicht immer geht es auf dem Oktoberfest so harmonisch zu. Unfreundliche bayrische Sprüche können es ganz schön in sich haben. Wenn Ihnen ein Einheimischer "Do mogst mi scho gern hom" entgegenwirft, sollten Sie das nicht als Frage nach Ihrer Zuneigung missverstehen. Das Gegenteil ist der Fall, es handelt sich um eine halbwegs elegante Form, Ihnen zu sagen, dass Sie Ihren Gegenüber verärgert haben. Da es auf dem Oktoberfest gemeinhin nicht zimperlich zugeht, finden Sie hier eine Auswahl an adäquaten Antworten. 不過(guò)啤酒節(jié)上不會(huì)一直這么風(fēng)調(diào)雨順。不友好的巴伐利亞俗語(yǔ)可能聽(tīng)著還是不錯(cuò)的。如果有本地人給你扔了一句"Do mogst mi scho gern hom",不要把這當(dāng)作是在問(wèn)你喜歡什么,而是恰恰相反,這是比較優(yōu)雅地告訴你你惹他生氣了。如果在啤酒節(jié)上不是那么順暢的話,這里還能挑選幾句得體的回答。 Konfliktlösung durch bayrische Sprüche 巴伐利亞用語(yǔ)之解決糾紛 Wenn Sie die Situation klären möchten oder etwas nicht verstanden haben: "Wos sogs'd?" - "Wie bitte?" 如果你想搞清楚狀況或者有什么不明白:"Wos sogs'd?" – “請(qǐng)?jiān)谡f(shuō)一遍?” Wenn Sie die Unterhaltung für beendet halten: "Sei schdad!" - "Sei ruhig!" 如果你不想繼續(xù)聊天:"Sei schdad!" – “請(qǐng)安靜。” Wenn Sie verärgert sind: "I kimm ned auf der Brennsubbn daher!" - "Ich bin doch nicht blöd!" 如果你很生氣:"I kimm ned auf der Brennsubbn daher!" – “我可不是好惹的!” Eine auffordernde Frage, die Sie sich besser zweimal überlegen sollten: "Mogst a fozn?" - "Willst du eine Backpfeife?" 還有個(gè)比較挑釁的,說(shuō)前請(qǐng)三思:"Mogst a fozn?" – “想被扇耳光啊?” Wenn Ihnen hingegen jemand seinen "Fotznhobel" zeigen möchte, sollten Sie nicht zu unwirsch reagieren: Der freundliche Einheimische möchte Ihnen nämlich lediglich seine Mundharmonika präsentieren. Ob mit oder ohne bayerische Sprüche – einen Besuch auf dem Oktoberfest sollten Sie auf keinen Fall versäumen. Also: "Bakk mas und gehma auf'd Wiesn!" 如果有人想“扇你耳光”,你可不應(yīng)該太粗魯:當(dāng)?shù)厝诉是很友好的,就是過(guò)過(guò)嘴癮而已。不管會(huì)不會(huì)幾句巴伐利亞的俗語(yǔ),啤酒節(jié)絕對(duì)不容錯(cuò)過(guò)~總之,"Bakk mas und gehma auf'd Wiesn!"——“趕緊來(lái)啤酒節(jié)吧~” (責(zé)任編輯:admin) |
文中圖片素材來(lái)源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除



