die Kohle stimmen:賺到足夠的生活費(fèi),工資夠用 例句:Was fr eine Arbeit ich tue, ist mir nicht so wichtig. Hauptsache - die Kohlen stimmen. 對(duì)我來(lái)說(shuō)干什么工作并不很重要,重要的是工資夠用。 注:此語(yǔ)中的Kohlen等于Geld(錢),這跟習(xí)語(yǔ)der Schorns
|
die Kohle stimmen:賺到足夠的生活費(fèi),工資夠用
例句:Was für eine Arbeit ich tue, ist mir nicht so wichtig. Hauptsache - die Kohlen stimmen.
對(duì)我來(lái)說(shuō)干什么工作并不很重要,重要的是——工資夠用。
注:此語(yǔ)中的Kohlen等于Geld(錢),這跟習(xí)語(yǔ)der Schornstein muss rauschen(工廠必須冒煙)有關(guān)。而工廠的鍋爐不能沒(méi)有煤,人的生活當(dāng)然不能沒(méi)有錢,這樣在口語(yǔ)中Kohle的復(fù)數(shù)就引申出了“錢”的含義。
die Kohlen unter der Asche anblasen:重新挑動(dòng)事端,死灰復(fù)燃
例句:Ich muss den Menschen zur Rede stellen. Mit seinem neuesten Artikel in der Zeitung hat er die Kohlen unter der Asche wieder angeblasen. Ich kann nicht schweigen.
我一定要質(zhì)問(wèn)這個(gè)人。他以他新近在報(bào)上發(fā)表的文章又重新挑動(dòng)事端,我無(wú)法沉默。
(wie) auf (glühenden) Kohlen sitzen:如坐針氈,坐立不安
例句:Ich wollte doch die alte Dame im Erzählen nicht unterbrechen. Dabei ging in zwanzig Minuten mein Zug. Ich saß wie auf Kohlen.
我真的不想打斷老太太的敘述。但是二十分鐘后我的火車就要開了。我(焦急地)如坐針氈。
注:此語(yǔ)源于中世紀(jì),17世紀(jì)時(shí)即已流行。其真正的意義是人不安或不耐煩時(shí)來(lái)回移動(dòng),就像坐在燒紅的煤炭上一樣。它可能與那時(shí)的“神意裁判”有關(guān),也可能來(lái)自中世紀(jì)的酷刑。
(責(zé)任編輯:admin) |
文中圖片素材來(lái)源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除