|
南京德語(yǔ)培訓(xùn)小編今天給大家來說一說奧巴馬卸任的德語(yǔ)詞匯,大家一起來把下面的這些詞匯給掌握了吧!如果同學(xué)們想要咨詢德語(yǔ)相關(guān)課程,歡迎撥打咨詢熱線:025-83236520 QQ:120095421。 1. die Amtszeit 任期,在職期間 例句: US-Präsident Barack Obama hat in Chicago nach acht Jahren Amtszeit seine Abschiedsrede gehalten. 八年任期結(jié)束,美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬在芝加哥發(fā)表了告別演講。 小編碎碎: 這兩天關(guān)于奧巴馬的德語(yǔ)新聞里,這個(gè)詞的出鏡率蠻高,如 welt.de 上的推薦閱讀小標(biāo)就是“letzte Rede der Amtszeit”,即“(奧巴馬)任期內(nèi)的后演講”,在這里指的就是“卸任演講”。咳咳,順便復(fù)習(xí)下和Rede搭配的動(dòng)詞哦:eine Rede halten 發(fā)表演講 2. Amt abgeben 職務(wù)交接 例句: Obama wird sein Amt am 20. Januar offiziell abgeben. 奧巴馬將在1月20日正式進(jìn)行職務(wù)交接。 小編碎碎: etw. bei jmdm. abgeben 把某物交給某人,比如"交作業(yè)"是吧~ 3. der scheidende US-Präsident 任期結(jié)束的美國(guó)總統(tǒng) 例句: Der scheidende US-Präsident Barack Obama hat bei seiner Abschiedsrede Ehefrau Michelle und seinen Kindern gedankt. 任期結(jié)束的美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬在他的告別演講上向妻子米歇爾和孩子們表達(dá)了感謝。 小編碎碎: 細(xì)心的同學(xué)應(yīng)該會(huì)發(fā)現(xiàn),這兩天德媒的報(bào)道對(duì)奧巴馬的身份描述是“der scheidende US-Präsident”, scheidend 是 scheiden 的分詞,有“結(jié)束了的”意思,在這里可以理解為“任期結(jié)束的”。 4. lahme Ente 跛腳鴨 例句: Lahme Ente nennen die Amerikaner einen scheidenden Präsidenten. 美國(guó)人將一位已經(jīng)卸任的總統(tǒng)稱為“跛腳鴨”。 小編碎碎: 政治上,“跛腳鴨”又稱“瘸鴨”,指“因任期快滿而失去政治影響力的公職人員”。 成為跛腳鴨的原因一般有: 選舉中落敗;任期屆滿但不打算連任;任期屆滿而根據(jù)法例不能連任;任期未完,但新官員已選定并等待上任。(摘自維基百科) 大家一定要多多掌握這些德語(yǔ)詞匯哦,這樣我們的德語(yǔ)水平才能夠提高~ (責(zé)任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除



