|
由于地域還有每個民族的差異,那么每一種語言肯定在生活中也是有一定的區(qū)別的,因此今天小編就想帶領(lǐng)大家來了解一下法語中語域和地域上的差別,希望可以幫助更多的學(xué)生來了解一下喲。 語域差別。在詞匯方面,語域(registre或niveaux de langue)指說話人根據(jù)不同的談話環(huán)境、針對不同的談話對象而采用的不同的詞。法語至少可以分為下面三種語域:俗語和俚語(franqaisfamilier et populaire),口、筆頭常用語(franoais pad6 et 6critcourant),書面正式用語、文學(xué)用語(franqais 80utenu,franeaislitt6raire)。有些同義詞的差別,主要表現(xiàn)為屬于不同的語域。
地域差別。除法國外,還有加拿大、比利時、瑞士等國家講法語;不同國家有時用不同的詞表達同一個概念。即使在法國國內(nèi),巴黎法語和外省法語的用詞也不盡相同。例如布列塔尼地區(qū)的le crachin(毛毛雨)相當(dāng)于巴黎人講的la bruine,在法國北部里爾(Lille)一帶方言中,fabrique常常取代巴黎人講的usine。
現(xiàn)在法國人普遍采用英語借詞week—end指“周末”,但加拿大魁北克人卻喜歡用fin de semaine。又如法國人用auto指“小汽車”,但在魁北克卻習(xí)慣用car。在法國,汽車停車場的牌子上寫著“Parking”,而在魁北克卻寫著“Stationnement”。
關(guān)于“法語中語域和地域上的差別”的講解,小編就給您講到這里了,如果您想更深入的了解并有參加“法語培訓(xùn)機構(gòu)南京”的計劃,請直接點擊右側(cè)在線咨詢,網(wǎng)絡(luò)預(yù)約還有更多驚喜。
|
文中圖片素材來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除



