|
很多時候在我們中國的詞匯在表達的時候會很生硬,所以往往會產生很多翻新的詞,同樣的在法語中花樣翻新的詞也是有很多的,趕緊來看下下面小編給您做出的總結吧。 在法國,每個比較重要的企業都有人事部門(1e service dupersonnel),專管志愿的招聘、升遷、解雇等等。這常常是一個不甚得人心的部門。 久而久之, 人們覺得有必要尋找一個新詞來代替這個名聲不好的“service du personnel”。
對忌諱或想回避的事物尋求一個新的表達方式,在語言交流交流中是常有的事情,而且成為豐富詞匯的重要手段之一,F在有的企業已經用“le service des relations sociales”來代替;而且有的正在考慮采用一。個更動聽的詞:“le service des ressourceshumaines”,但名不及義,離實質相去太遠。
由于類似原因,政府談到失業時,避免使用“ch6meur”,而用一個含含糊糊的“sans emploi” 或者 “demandeurd'emploi”,似乎把注意力吸引到“要求工作”這一方面去,就可以掩蓋“ch6meur”這個詞背后的種種困窘了。
有些事情說得太具體、太直接有傷文雅,表達得越含糊越高明,如法語中指廁所的詞語的多樣化就是一個例子。
以上就是“法語中花樣翻新的詞”的講解,小編就給您講到這里了,如果您想更深入的了解并有參加“南京法語培訓機構”的計劃,請直接點擊右側在線咨詢,網絡預約還有更多驚喜。
(責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除



