|
英語和法語的集體名詞中都存在一些本身可以表達個體意義的詞,從而有單數(shù)和復(fù)數(shù)形式之分。例如: 英語:a team—一wo teams一個隊一兩個隊
a family--many families一個家庭一許多的家庭
a committee--several committees一個委員會一幾個委員會
法語:un groupe--deux groupes一個隊一兩個隊
une famille—de nombreuses families一個家庭一許多的家庭
till comit6--quelques comit6s一個委員會一幾個委員會
這些集體名詞的原形還有一個特點:既能表達單數(shù)概念,也能表達復(fù)數(shù)概念,其單復(fù)數(shù)概念由表達的意義而定。如果把名詞所表達的集體視為一個整體,該詞表達單數(shù)意義,英語動詞用單數(shù);如果視為集體中的一個組成成員,該詞表達復(fù)數(shù)意義,此時英語動詞用復(fù)數(shù)形式。而法語動詞始終與詞形一致,用單數(shù)形式。
關(guān)于“法語和英語集體名詞對比”的講解,小編就給您講到這里了,如果您想更深入的了解并有參加“南京法語學(xué)習(xí)班”的計劃,趕緊聯(lián)系我們吧,網(wǎng)絡(luò)預(yù)約還有更多驚喜喲。
|
文中圖片素材來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除



