|
英語有不少次和法語長得很想,南京歐風(fēng)法語培訓(xùn)小編今天就來給同學(xué)們說一說這兩個非常近似的詞匯的對比吧!快來一起看看今天的文章英法詞匯對此bride非彼bride。 “If you see two words that look the same in French and English, then watch out: they almost certainly mean different things”. 如果一個法語詞和一個英語詞拼法相同,那就要當(dāng)心了:兩個詞的意思幾乎肯定是不同的。 Bride 就是一例: 【英語】 bribe? 不是賄賂嗎? 這我會呀!(中國人嘛,當(dāng)然會送紅包啦。) 【法語】 Une bribe is not a bribe(賄賂), but a fragment (of music, of conversation, etc.). 法語的bribe一詞,不是“賄賂,而是“片斷”,“碎片”的意思(如:音樂,對話的片斷等)。 例如:une bribe de pain(a piece of bread) 一片面包 des bribe de souvenirs(fragments of memory) 記憶的碎片 (責(zé)任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除



