|
法語(yǔ)有不少詞匯和英語(yǔ)詞匯長(zhǎng)得很像,但是他們的意義卻大不相同,南京法語(yǔ)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)今天就來(lái)給大家說(shuō)一說(shuō)英法形近詞Best delays,希望能幫到同學(xué)們的學(xué)習(xí)哦,如果同學(xué)們想要咨詢(xún)法語(yǔ)相關(guān)課程,歡迎撥打咨詢(xún)熱線:025-83236520 QQ:120095421 其實(shí),這是法國(guó)人經(jīng)常犯的一個(gè)錯(cuò)誤: When an airport is closed by fog, a notice in English appears promising to get travelers to their destination “in the best delays”. 某機(jī)場(chǎng)因大霧關(guān)閉后,機(jī)場(chǎng)里貼出了一張英語(yǔ)的通知,保證會(huì)以“best delays”將乘客送到目的地。 看了通知,講英語(yǔ)的旅客當(dāng)然會(huì)一頭霧水。 原來(lái),寫(xiě)通知的人是想說(shuō):“dans les meilleurs délais” (as soon as possible). 可是他想當(dāng)然的把délai直接翻成了“delay”! 看來(lái),F(xiàn)aux amis對(duì)于法國(guó)人來(lái)說(shuō),也是“假朋友”呀。 【法語(yǔ)】 “Délai” refers to a period within which one has to do something, time remaining before a deadline. 法語(yǔ)中的délai指后期限之前的一段時(shí)間,在這段時(shí)間之內(nèi), 你必須做完你的工作(任務(wù))。 【英語(yǔ)】 而英語(yǔ)的delay(延誤)則指“過(guò)了期限”之后的那段時(shí)間。翻成法語(yǔ)應(yīng)該是“retard”. 為了形象地說(shuō)明二者的區(qū)別, 我特地畫(huà)了張圖: 法語(yǔ) deadline 英語(yǔ) ————————————||———————————————> délai 期限 delay 看明白了吧? 互動(dòng)環(huán)節(jié):(假裝有個(gè)互動(dòng)環(huán)節(jié)吧) 將下句翻譯成英文: Il faut faire sa déclaration d' impôt dans un délai de trente jours. 答案回復(fù)可見(jiàn):(假裝你回復(fù)了) You have to make your income tax return within thirty days. 應(yīng)該在30日之內(nèi)申報(bào)個(gè)人所得稅. 不是說(shuō)可以晚報(bào)30天喲, 過(guò)期限一天都要重罰你的! 希望看完上面的這些內(nèi)容之后,大家以后千萬(wàn)就不要再弄錯(cuò)他們了哦,祝愿大家順利的通過(guò)考試! (責(zé)任編輯:admin) |
文中圖片素材來(lái)源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除



