|
Agoni不是法語詞匯?南京法語培訓(xùn)機(jī)構(gòu)老師下面來給大家說一說這究竟是不是法語的詞匯,讓老師帶大家一起科普一下吧!如果同學(xué)們想要咨詢德語相關(guān)課程,歡迎撥打咨詢熱線:025-83236520 QQ:120095421
Agoni發(fā)音跟中文的“愛過你”非常的相似,可以代表中文“愛過你”。 Agoni是錯誤的寫法,其實(shí)法語和英語并沒有這個單詞。原單詞應(yīng)是英語agony/法語agonie。 在阿爾巴尼亞語中agoni是痛苦的意思,發(fā)音為中文的“愛過你”。 法語原意 痛苦極致 ( 希臘發(fā)音:ἀγωνία - Agonia“折磨”,“奮斗”) 原本指長期臨死時的一系列現(xiàn)象,是逐漸死亡時的神經(jīng)活動。現(xiàn)在,它是不科學(xué)的、不精確的術(shù)語。 注:它們的讀音都奇跡般的近似于中文“愛過你” 所以這個法語單詞正確寫法應(yīng)該是agonie,發(fā)音也不是很像“愛過你”,更不要說“奇跡般地近似于”…… 來看法語中agonie的解釋:Extrême souffrance morale entraînant un très grand abattementspirituel, et parfois certaines répercussions physiques, mais non nécessairement la mort immédiate. 追根究底,這大概算是語言發(fā)音上的一個小小的巧合罷了,被人牽強(qiáng)附會用來解釋“愛過你=痛苦”,算讓大家學(xué)到了一個新詞agonie。 大家都了解了嗎?歡迎大家關(guān)注南京歐風(fēng)官網(wǎng)哦,小編還會繼續(xù)帶來更多法語相關(guān)內(nèi)容的! (責(zé)任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除




