|
西語單詞dieta和régimen有何區(qū)別? ![]() Me he enterado hace poco de que la dieta y el régimen no hacen referencia a lo mismo, ya que dieta es el conjunto de alimentos que una persona consume habitualmente y régimen un cambio de dieta temporal para perder peso o mejorar su dieta. Por lo tanto, es incorrecto decir estoy haciendo dieta o me voy a poner dieta? ¿Debería ser régimen en ese caso?
我不久前得知dieta和régimen指的不是同一樣?xùn)|西,因?yàn)閐ieta指的是一個(gè)人平時(shí)所消耗的食物的總稱,而régimen指的是以減肥或者改善飲食為目的而進(jìn)行的飲食變化。因此,說“estoy haciendo dieta”或者“me voy a poner dieta”是不正確的嗎?在這種情況下應(yīng)當(dāng)使用régimen嗎?
El diccionario de la Real Academia Nacional de Medicina de España indica que dieta es la "alimentación metódica basada en el uso preferente de algunos alimentos o en la exclusión de otros, por lo general con fines terapéuticos, como el adelgazamiento" y puntualiza que régimen es un sinónimo.
根據(jù)《西班牙皇家語言學(xué)院醫(yī)學(xué)詞典》的解釋,dieta指的是“基于對某些食物的偏好以及排斥而形成的有規(guī)律的飲食,通常會有治療性的目的,比如說減肥”,并且指出régimen是它的近義詞。
El conjunto de alimentos que se consumen habitualmente se llama en propiedad alimentación; el uso de dieta en este sentido (como dieta mediterránea en lugar de alimentación mediterránea) probablemente es anglicismo, aunque está admitido.
日常所消耗食物的總稱叫做alimentación,使用dieta表達(dá)這種意思很有可能是受到英語詞匯的影響(比方說稱地中海飲食為dieta mediterránea,而非alimentación mediterránea),盡管也是可以接受的。
(責(zé)任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除




