|
日語(yǔ)科技作品的任務(wù)就是傳授知識(shí),闡述道理。翻譯科技作品時(shí),要把原文內(nèi)容正確、清楚地表達(dá)出來(lái),語(yǔ)言運(yùn)用上要求簡(jiǎn)練,少用、不用形容詞,特別要注意名詞術(shù)語(yǔ)的變用,做到定義、結(jié)論要簡(jiǎn)單明確.論理邏輯嚴(yán)密。
日語(yǔ)科技專業(yè)很多,一個(gè)人不可能把世界上所有的專業(yè)都掌握,因此,翻譯科技作品,譯者首先要對(duì)所譯的材料進(jìn)行研究推敲,對(duì)自己不能解的問(wèn)題,對(duì)于專業(yè)詞匯,要多翻閱專業(yè)詞典,多查專業(yè)書籍和有關(guān)資料;在翻譯實(shí)踐中掌握和積累專業(yè)詞匯,分析和掌握科技作品當(dāng)中的語(yǔ)法特點(diǎn)。
開始可采取逐詞直譯方法,然后在直譯的基礎(chǔ)上,再進(jìn)一步順譯,成為通順的譯文。避免那種不中不外的所謂翻譯。
值得指出的是,日本科技作品中,外來(lái)語(yǔ)甚多,因此必須熟悉外來(lái)語(yǔ)的譯法。
在日語(yǔ)科技作品中,由于篇幅所限,將別是圖紙的翻譯,常常不是完全的句子,省略成分很多,這就要根據(jù)內(nèi)容適當(dāng)?shù)刈g出。
為了保證日語(yǔ)科技作品譯文的質(zhì)量,好采取翻譯工作者和科技人員相結(jié)合的方式進(jìn)行,這樣做,無(wú)論在技術(shù)上、語(yǔ)言上都會(huì)有保證,可以避免由于不懂專業(yè)而使譯出來(lái)的作品不符合專業(yè)要求的現(xiàn)象,也可防止由于語(yǔ)言上理解不深而產(chǎn)生譯文不夠準(zhǔn)確的缺陷。
以上就是“日語(yǔ)科技作品譯法上的特點(diǎn)”的相關(guān)介紹,如果您想更深入的了解并有參加“南京日語(yǔ)培訓(xùn)”班的計(jì)劃,請(qǐng)直接點(diǎn)擊右側(cè)在線咨詢,預(yù)約免費(fèi)試聽,網(wǎng)絡(luò)預(yù)約還有更多驚喜。
(責(zé)任編輯:admin) |
文中圖片素材來(lái)源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除



