|
日語中歡迎辭一般需要口譯的比較多。講話人在致歡迎辭時一般都大量使用熱情洋溢的話語。因此翻譯時在情感表現上,翻譯人員要根據講話人的情感,注意相應地加以體現。否則就做不到如實表達講話人的意思。同時在翻譯歡迎辭時,翻譯的用詞和表達也要注意與會場氣氛相—致,否則會顯得譯文比較呆板,難以引起聽者的鳴,無法如實傳達主人熱情好客的目的。
由于是歡迎儀式,場面正式、隆重。所以當中譯日時需要翻譯人員在翻譯時注意使用禮儀方面的敬語。可以說禮儀敬語貫穿于歡迎辭的始終,這也是歡迎類演講稿本身
所要求的。歡迎辭是需要通過口頭語言來表達的文稿,在特定的場合下,致辭人要用很短的時間去感染聽者.所以演講的內容與語言表達的魅力都顯得格外重要。因此翻譯時—定要注意強調語氣和語調的特點。敬語的表達無疑起到了很關鍵的作用。我們在翻譯這些敬語表達時,如果打條件能夠提前拿到講話人致辭稿件的話,對于開場白的風格、致辭用語等等的翻譯都要反復斟酌推敲,力求用與文中對應的尊敬語言將致辭人的語氣、心情等如實地譯出來。即便是沒有條件提前拿到講話稿時,也應該在即時做交接翻澤或者同聲傳譯的時候加以注意。
另外,致辭人在此時一般都喜歡引用一些成語典故如“有朋自遠方來不亦樂乎”。一衣帶水的鄰邦”、“一日不見如隔三秋”之類的熱情洋溢的話語。這就需要翻譯人員在平
時多積累。準備一些這類句子的日譯固定表達句子,從而無需臨場組織與發揮,便直接譯出,以達到句子流暢,避免錯譯、漏譯。
|
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除



