日語中商務(wù)談判除了一些較平和的業(yè)務(wù)交涉之外,大多還會(huì)涉及到業(yè)務(wù)、交易上的討價(jià)還價(jià),這時(shí)當(dāng)事者雙方免不了會(huì)唇槍舌劍、激烈攻防。如若是處于攻勢(shì)的一方。用詞用語有時(shí)就會(huì)帶有一點(diǎn)強(qiáng)勢(shì);而處于守勢(shì)的一方則用詞柔緩,常顯示出一點(diǎn)謙恭之意。因?yàn)樯?/span>務(wù)談判的這種性質(zhì)。作為交涉中介的翻譯入員在翻譯過程中就要適當(dāng)把握譯詞譯語。一方面要客觀、冷靜地進(jìn)行翻譯,一方面要盡量在譯文表達(dá)上做到不溫不火,切忌給談判雙方火上澆油。
日語商務(wù)談判的一方要獲取大經(jīng)濟(jì)利益或達(dá)到某種商業(yè)要求,而另一方則要在不影響雙方合作的前提下盡量冷靜處理雙方分歧。在這種情況下,翻譯者要仔細(xì)聽清講話人的真意和講話重點(diǎn),準(zhǔn)確、公正地將其翻譯出來,千萬不能隨意對(duì)付、敷衍了事。比如說讓價(jià)的幅度、發(fā)貨或送貨的時(shí)間、地點(diǎn)、方式、報(bào)價(jià)等等都要認(rèn)真、清晰地譯出。
日語商務(wù)談判中會(huì)用到許多商務(wù)性的專業(yè)術(shù)語和縮略語,也會(huì)用到大量外來語,這些詞語有時(shí)會(huì)給翻譯人員帶來不小的翻譯障礙。因?yàn)槭乾F(xiàn)場(chǎng)翻譯,所以商務(wù)談判的翻譯更需要即時(shí)性和迅捷性。這樣,如果平時(shí)不注意積累相關(guān)詞匯、專業(yè)知識(shí),在翻譯的關(guān)鍵時(shí)候說不定就會(huì)卡殼、發(fā)窘.既影響談判業(yè)務(wù),也給自己的翻譯工作帶來負(fù)面影響。因此。要做好商務(wù)談判的翻譯、對(duì)相關(guān)關(guān)詞匯、業(yè)務(wù)知識(shí)就得平時(shí)勤于積累和學(xué)習(xí)。
以上就是“日語商務(wù)談判翻譯基本要領(lǐng)”的相關(guān)介紹,如果您想更深入的了解并有參加“日語培訓(xùn)”的計(jì)劃,請(qǐng)直接點(diǎn)擊右側(cè)在線咨詢,網(wǎng)絡(luò)預(yù)約還有更多驚喜。
(責(zé)任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除