|
如同日本文化一樣,日語語言也存在多重性問題,因為與漢語的性質(zhì)不同,日語的多重性對于日語學(xué)習(xí)者以及使用者來說是一個比較難以駕馭的問題。日本語言的多重性主要體現(xiàn)在以下幾個方面。 (1) 多來源詞帶來的麻煩日語的詞匯基于其來源不同,至少分為3種,即和語、漢語和外來語。眾所周知,和語是日語的固有詞匯,即在漢字和漢語詞匯傳入日本之前就已經(jīng)存在,它充分地體現(xiàn)著日本傳統(tǒng)文化的特點;漢語詞匯是隨著漢字以及中國的哲學(xué)、思想、宗教等文化傳到日本的,因此它在日語詞匯中代表著知識和學(xué)問,是一種理性化的詞匯。外來語則是隨著西方近現(xiàn)代文化傳到日本的,除了承載著科學(xué)文化信息之外還具有現(xiàn)代的、時髦的感覺。由于出身、歷史背景不同,不同的詞匯在使用中傳遞著不同的文化信息。均是由不同詞源產(chǎn)生的同義詞,這是在漢語中不常見的現(xiàn)象。問題是,它們之間在使用的場合方面還存在著細(xì)微的差別,這就更給日語學(xué)習(xí)者和使用者帶來了麻煩。
詞源的多重性產(chǎn)生了大量的同義詞,使詞匯量大大增加。據(jù)調(diào)查,如法語記憶1000個詞可以理解會話的83.5%,而日語記憶1000個詞只能理解60%。語言理解能力要達(dá)到96%,法語需掌握5000個單詞,而日語則需要掌握2.2萬個單詞。與其他語言相比較,這是日語的突出特點之一。
(2) 口語與書面語的區(qū)別’長久以來,日本的語言形成了口語和書面語的區(qū)別。口語與書面語的區(qū)別體現(xiàn)在詞匯、語法、句子結(jié)構(gòu)和文體等多方面。
眾所周知,口語即音聲語言,書面語即文字語言,這二者幾乎涵蓋了“聽、說、讀、寫、譯”五種外語基本技能的全部。然而,Vl語與書面語的差別如此之大,無疑使使用日語交際的外國人感到十分困惑。要做到較好地區(qū)別和使用它們,沒有數(shù)年乃至十?dāng)?shù)年的實踐幾乎是不可能的。
(3) 稱謂語的多元性與漢語不同,日語的稱謂詞極其豐富。永野賢在其《日語考今學(xué)》中講到這樣一個故事:獅子、熊、狼、狐貍、猴子、兔子和鼴鼠一同去郊游,在表達(dá)同一種意思時,它們的說法卻各不相同。
以上就是“日語的多重性”的相關(guān)介紹,如果您想更深入的了解并有學(xué)習(xí)“ 德語學(xué)習(xí)“課程的計劃,請直接點擊右側(cè)在線咨詢,網(wǎng)絡(luò)預(yù)約還有更多驚喜。
(責(zé)任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除



