|
寒假報(bào)班學(xué)西班牙語(yǔ)南京哪個(gè)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)靠譜,下個(gè)月大部分學(xué)校就放寒假了,很多有計(jì)劃留學(xué)的同學(xué)也要趁這個(gè)時(shí)間學(xué)好語(yǔ)言才可以,今天小編就給大家推薦一個(gè)南京西班牙語(yǔ)培訓(xùn)班,南京歐風(fēng)小語(yǔ)種大家可以多了解一下,有免費(fèi)的線下體驗(yàn)課程,需要的同學(xué)可以在線咨詢。 Voy a la oficina. 我要去辦公室。 Ahora no está en la oficina, está en casa. 此時(shí)說(shuō)話者不在辦公室,而是在家。 En este caso, el verbo ir siempre va seguido de una preposición que muestra dirección o destino, normalmente a, pero también puede ir seguido de para o hacia. 這一情況下,動(dòng)詞ir之后通常加表示方向或目的地的介詞,通常用a,但也可以加para或hacia。 Va hacia el parque. 他向公園走去。 Ahora no está en el parque. 此時(shí)他不在公園里。 Por su parte, venir tiene dos usos. 而venir一詞有兩種用法。 Seguido de las preposiciones de o desde indica el punto de origen de un movimiento. 其后加介詞de或desde時(shí)指的是動(dòng)作開(kāi)始的地點(diǎn)。 Pablo viene del colegio. Pablo從學(xué)校來(lái)。 Ahora no está en el colegio, es el lugar del que salió. 這說(shuō)明他現(xiàn)在不在學(xué)校,學(xué)校是他離開(kāi)的地方。 Pero seguido de la preposición a indica movimiento hacia el lugar donde está el hablante. 但加a時(shí)表示的是向說(shuō)話者所在地移動(dòng)。 Pablo viene ahora al museo. Pablo在來(lái)博物館的路上。 La hablante está en el museo, y Pablo está en otro lugar. 這表示說(shuō)話者在博物館,而Pablo在另一個(gè)地方。 Fíjate en que el uso de ir y venir, seguidos por la preposición a depende del lugar donde está el hablante. 要注意,用ir還是venir之后加a,取決于說(shuō)話者所在的地點(diǎn)。 Así, usamos ir si el hablante no está en el lugar del que habla y usamos venir si el hablante sí está en el lugar del que habla. 也就是說(shuō),如果說(shuō)話者不在他所說(shuō)的地點(diǎn)時(shí)就用ir,如果說(shuō)話者在他所說(shuō)的地方就用venir。 Ve allí. 去那邊。 El perro está junto a él y quiere que vaya a otro lugar. 這時(shí)狗在他旁邊,想讓狗去另一邊。 Ven aquí. 來(lái)這邊。 El perro está en otro lugar y quiere que se acerque a él. 這時(shí)狗在另一個(gè)地方,他想讓狗走近他。 ¿Vienes a cenar a mi casa? 你來(lái)我家吃飯嗎? Sí, voy más tarde. 是的,我待會(huì)去。 El chico está en su casa, y la chica está en un lugar diferente. 這時(shí)男孩在家里,而女孩在另一個(gè)地方。 Por su parte, los verbos llevar y traer se utilizan para hablar de transporte de cosas o personas, y están muy relacionados con ir y venir. 而動(dòng)詞llevar和traer用來(lái)表示運(yùn)送某物或某人,它們和ir,venir的關(guān)系很密切。 Llevar funciona como el verbo ir expresa transporte a un destino diferente del lugar donde está el hablante. llevar的用法和ir一樣,表示向與說(shuō)話者所在地不同的方向運(yùn)送物體。 Y traer funciona como el verbo venir expresa transporte hacia el lugar donde está el hablante. 而traer的用法和venir一樣,用于向說(shuō)話者所在地運(yùn)送物體。 Estoy en el supermercado. 我在超市里。 ¿Llevo algo para la cena? 要帶點(diǎn)晚餐需要的東西嗎? Está en un lugar diferente de donde es la cena. 說(shuō)話者在與晚餐不同的地方。 Sí, trae una botella de vino, por favor. 好的,請(qǐng)帶瓶紅酒回來(lái)吧。 Está en el lugar donde van a cenar. 說(shuō)話者在吃晚餐的地方。 Por eso, la comida que venden los restaurantes para comer en otro lugar se llama en español comida para llevar. 因此,當(dāng)要把餐廳里的食物帶到另一個(gè)地方吃時(shí),要說(shuō)“打包帶走”。 Si tienes que recoger la comida en el restaurante y transportarla a otro lugar. 這是在去餐廳取餐然后帶到到另一個(gè)地方的情況下。 以上就是回答大家寒假報(bào)班學(xué)西班牙語(yǔ)南京哪個(gè)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)靠譜的問(wèn)題,想在歐風(fēng)南京西班牙語(yǔ)培訓(xùn)班學(xué)習(xí)的可以咨詢課程老師哦。 (責(zé)任編輯:南京歐風(fēng)) |
文中圖片素材來(lái)源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除



