|
與其他古老的語(yǔ)言一樣,在西班牙文中,許多外國(guó)人名和地名,特別是古代人名或宗教人物名和歷史地名或歷史較久的地名,都有自己獨(dú)特的寫(xiě)法,有的與其本國(guó)文字的拼寫(xiě)形式相似,有的則相去甚遠(yuǎn),或完全不同。如,約翰(英文為Jonh,而西班牙文為Juan,音譯為胡安),蘇格蘭(英文為Scotland,而西班牙文為Escocia)。讀者在閱讀和翻譯西班牙文作品時(shí),遇到這類(lèi)詞匯時(shí),千萬(wàn)要小心,切不可望文生義,照字面硬譯,務(wù)必查閱有關(guān)資料,按其原意原名翻譯。 現(xiàn)代西班牙文寫(xiě)作,在書(shū)寫(xiě)外國(guó)人名和地名時(shí),一般有三種情況:
,凡西班牙文已有固定寫(xiě)法的歷史人物和古代歷史地名或現(xiàn)代地名,仍按西班牙文已有固定寫(xiě)法。如:德意志皇帝威廉一世,英文為William I,而西班牙文為Guillermo I,如譯成“吉列爾莫”就不知道是誰(shuí)了;法國(guó)國(guó)王路易十四,法文用Louis,而西班牙文為L(zhǎng)uis;德意志皇帝腓特烈(Frederick),西班牙文為Federi.CO;法國(guó)國(guó)王法蘭西斯(Francis),西班牙文為Francisco。
第二,宗教人物,如圣經(jīng)人物,以及當(dāng)代重要的宗教人士,西班牙文中已有固定寫(xiě)法的,仍按西班牙文特有的寫(xiě)法。一般宗教人物名請(qǐng)參閱前面姓名中教名的舉例;當(dāng)代重要宗教人士,如,教皇約翰一保羅二世,寫(xiě)作Juan Pablo II。
第三,當(dāng)代人物名和原來(lái)西班牙文中沒(méi)有的地名,一般照搬過(guò)來(lái),不再改成西班牙文寫(xiě)法,如:John Kennedy(約翰·肯尼迪),其中的John,也不改寫(xiě)為Juan。英國(guó)的威爾士地區(qū)或威爾士親王,仍用西班牙文寫(xiě)法:Gales,但威爾士親王查爾斯的名字,卻照搬其英文的寫(xiě)法:Charles,不再改成西班牙文寫(xiě)法。
關(guān)于“西班牙外國(guó)人名和地名的獨(dú)特寫(xiě)法”的講解,小編就給您講到這里了,如果您想更深入的了解并有參加“南京西班牙語(yǔ)培訓(xùn)班”的計(jì)劃,趕緊聯(lián)系我們吧,網(wǎng)絡(luò)預(yù)約還有更多驚喜喲。
|
文中圖片素材來(lái)源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除



