歐風(fēng)小編評(píng)注:法國(guó)新選總統(tǒng)弗朗索瓦·奧朗德是法國(guó)歷史迄今為止唯一也是第一位單身總統(tǒng)。這位總統(tǒng)曾與法國(guó)2007年總統(tǒng)候選人塞格林·羅雅爾同居近30年,并育有4個(gè)子女。后因瓦萊麗·特里埃爾維勒的介入而分手。此次因八國(guó)集團(tuán)在美召開(kāi)之際,新總統(tǒng)奧朗德也攜他未婚女友瓦萊麗·特里埃爾維勒來(lái)到了美國(guó),美國(guó)媒體對(duì)兩人這種“奇特”的關(guān)系非常驚奇,并將瓦萊麗改稱為“第一女友”,而不是傳統(tǒng)上的“第一夫人”。
Valérie Trierweiler, la "First Girlfriend" qui intrigue les Américains
瓦萊麗·特里埃爾維勒,令美國(guó)人驚奇的“第一女友”
Elle effectue son baptême du feu aux côtés de François Hollande, en déplacement pour le week-end aux Etats-Unis. Elle, c'est bien sûr Valérie Trierweiler. La compagne du nouveau Président français ne laisse pas indifférent les médias américains. Ces derniers font leurs choux gras du statut du couple, qui n'est pas marié. Une véritable curiosité "so french" pour les Américains. C'est la raison pour laquelle celle qui est "première Dame" en France est rebaptisée la "First Girlfriend" (Première Petite amie) outre-Atlantique.
在弗朗索瓦·奧朗德的身邊,周末開(kāi)始的美國(guó)之旅使她經(jīng)歷了“火的洗禮”。她,當(dāng)然是瓦萊麗·特里埃爾維勒。法國(guó)新總統(tǒng)的伴侶使美國(guó)媒體驚奇不已。弗朗索瓦·奧朗德與瓦萊麗·特里埃爾維勒并沒(méi)有結(jié)婚,對(duì)此美國(guó)媒體大做文章。對(duì)美國(guó)人來(lái)說(shuō),這是個(gè)真正“so french”(如此法國(guó))式的奇葩。正因如此,法國(guó)的“第一夫人”在大西洋彼岸被命名成了“First Girlfriend”(第一女友)。