|
翻譯產(chǎn)品是否一定要追求與原文的效果相似,立足于翻譯實(shí)踐的部分翻譯理論家們的態(tài)度是否定的。賴(lài)斯和弗爾梅斯在贊成奈達(dá)的功能翻譯理論的同時(shí),指出了在翻譯實(shí)踐中有時(shí)不可能實(shí)現(xiàn)功能等效,而且有時(shí)也不該追求功能等效。“翻譯被認(rèn)為是譯者的一種(不僅是語(yǔ)言方面的)復(fù)雜的跨文化交際行為(這一重要作用在這里終于得到了承認(rèn))。交際的目的——視翻譯任務(wù)而定——是進(jìn)行功能等效翻譯或者功能不等效翻譯。” 影響翻譯等效的因素主要有:原文意圖、翻譯目的、譯文讀者、篇章內(nèi)容、篇章類(lèi)型。當(dāng)原文意圖和譯文的不一致時(shí),譯文讀者群和原文讀者群因文化、知識(shí)面等因素對(duì)篇章的理解不同時(shí),或者原文的篇章類(lèi)型和譯文的不同時(shí)(例如詩(shī)歌體翻譯成散文體),雙方讀者在文化價(jià)值觀方面差距懸殊時(shí)都無(wú)法達(dá)到功能等效的翻譯。諾爾特(Nord)也區(qū)分功能等效和功能不等效的翻譯,她指出:因?yàn)槟康膰?guó)的文化或譯文讀者沒(méi)有相應(yīng)的知識(shí),目的語(yǔ)不能滿(mǎn)足原文的功能。·諾爾特稱(chēng)其為功能不等效的翻譯。施萊伯把功能不等效翻譯類(lèi)型進(jìn)一步細(xì)分為固有型和目的型兩種。
固有型功能不等效翻譯包括:
1.空間不等效:法庭上的辯護(hù)詞一旦離開(kāi)了法庭就失去了固有的功能,在其他場(chǎng)合把辯護(hù)詞翻譯出來(lái)就沒(méi)有辯護(hù)作用了;母親的搖籃曲只在特定的場(chǎng)合才有催眠作用,而舞臺(tái)上演唱的搖籃曲只是藝術(shù)欣賞,如果翻譯成外語(yǔ)就更沒(méi)有固有的功能了;
2.時(shí)間不等效:主要見(jiàn)于演說(shuō)和鼓動(dòng)性篇章。二次大戰(zhàn)時(shí)期,希特勒歇斯底里的講演當(dāng)時(shí)曾引起萬(wàn)眾歡呼,今天讀起譯文來(lái)無(wú)論如何也引不起讀者相同的共鳴;
3. 受眾視角產(chǎn)生的不等效:一位地質(zhì)科學(xué)家在讀一篇北極探險(xiǎn)翻譯小說(shuō)時(shí),他很可能因?yàn)殛P(guān)心書(shū)中對(duì)地理、地貌的描述而忘記自己是在讀一篇小說(shuō)。把格林童話(huà)作為大學(xué)文學(xué)專(zhuān)業(yè)的必讀內(nèi)容編入世界文學(xué)課程的教材中,它的讀者不會(huì)把它單純作為故事去欣賞它,而是用文學(xué)理論的眼光去分析它的技術(shù)內(nèi)容;
4. 受眾因素產(chǎn)生的不等效:由于出發(fā)語(yǔ)的文化和目的語(yǔ)受眾的文化在意識(shí)、信仰、知識(shí)水平、風(fēng)俗習(xí)慣以至思想感情方面存在巨大差異而不能達(dá)到等效翻譯。譯文受眾無(wú)法接受或理解原文作者的意圖,主要表現(xiàn)在文學(xué)作品中,例如圓月對(duì)中國(guó)人象征著團(tuán)圓和吉祥,在歐美國(guó)家無(wú)論如何也獲得不了相應(yīng)的聯(lián)想效果。
5.目的型不等效:翻譯的目的性是決定等效或不等效翻譯的主要的判據(jù)。目的型功能不等效是譯者根據(jù)翻譯委托人的要求,制定翻譯策略。在這里要分析翻譯目的與原文作者的目 的是否一致。譯者在接受一項(xiàng)翻譯任務(wù)時(shí),原文的功能可能和譯文的功能一致,也可能不一致。
以上就是“德國(guó)翻譯功能不等效現(xiàn)象"的相關(guān)介紹,如果您想了解“德語(yǔ)學(xué)習(xí)班”的信息,請(qǐng)直接點(diǎn)擊右側(cè)在線(xiàn)咨詢(xún),網(wǎng)絡(luò)預(yù)約還有更多驚喜。
(責(zé)任編輯:admin) |
文中圖片素材來(lái)源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除



