|
在德語翻譯課程中,應該把對翻譯工作人員的要求納入教學內容,因為這是培養翻譯人才的目標,立志從事德語翻譯的人必須知道他將承擔的責任和應該具備的素質,以利于他有意識地為自己設立努力目標。 從事德語翻譯工作的人應該具備下面的政治素質和業務素質:
·有高度的責任感,對原文作者、任務委托人和譯文讀者都要負責,桂乾元教授稱翻譯工作者 為“一仆三主”,具體地說,他既要忠實于原文作者,“如實”地表達作者的思想、信息和情感,又要顧及任務委托人的翻譯目的,滿足他的要求,同時還必須考慮譯文讀者的接受能力,用他們能夠理解的方式表達原文作者的語言。在工作中不能草率敷衍,更不能對不懂之處胡編亂造,糊弄任務委托人和讀者,有些譯文質量不高,不是翻譯水平低,而是因為他們缺乏責任心,急功近利;
·翻譯是項艱苦、磨練意志的工作,要求翻譯工作者本著嚴肅認真的態度從事這項工作,他必須“吃透”原文,他既要揣摩原文作者的意圖和態度,又要顧及譯文受眾的接受能力,反復推敲,設法用適當的語言表達出來。遇到不懂之處或陌生詞語,不惜花費時間和精力,挖掘一切可利用的信息源,去尋找滿意的答案;
·翻譯工作要求譯者忠實于委托人,對譯文嚴格保密,特別是涉及國家安全和利益,以及企業、個人隱私的內容不容許泄露給任何人。在這個意義上,翻譯人員就是“工具”,誠信是翻譯這項職業必備的基本素質;
·外語能力:熟練掌握外語知識是從事lll譯-r作的基本前提,譯員不僅要懂得外語的語言結構和語言的使用規則,而且還要熟悉對象國的文化、歷史,因為翻譯轉換的不是語言,而是語言所負載的信息,只有了解了對方的國情,才能正確把握信息;
·母語能力:母語語言水平和語文修養是從事翻譯工作的另~重要前提,譯員的任務是用得
體的語言準確無誤地表達符合不同文體的內容,如果不具備本國語言的深厚功底,不能運用
自如,即使有再好的外語基礎,也不能勝任翻譯任務:
廣博的知識:專業知識是翻譯準確的前提,而多數翻譯所遇到的原文都以時空坐標的兩維 交點為背景,涉及各個專業領域,這就要求翻譯有豐富廣博的知識,~個不懂汽車專業的門外漢不可能準確翻譯闡述汽車凈化器原理的專業文章;除此而外,翻譯必須掌握足夠的翻譯理論和技巧,能夠針對不同的原文、翻譯目的、讀者群的特點采取相應的翻譯策略和行為。
在以上諸項中,譯者的工作態度是實現后面各項的前提。沒有高度的責任心,就談不上翻譯質量。
對于業務各項之間的關系,桂乾元教授把翻譯能力比喻為騎自行車·:
·母語和外語能力好比是自行車的兩個輪子,沒有輪子,自行車寸步難行;
·廣博的專業知識好比是交通知識,不熟悉交通知識就不能騎到目的地;
·豐富的翻譯技能好比是騎車的平衡能力,對各種路況采取不同的平衡姿勢,以安全順利 到達目的地。
翻譯要具備三方面的能力:邏輯分析能力,解決問題的能力,語言表達能力。翻譯教學中,老師要闡述清楚對翻譯的各項要求,使學生認識到翻譯工作是體現全面素質的艱苦而神圣的工作。
以上就是“德語翻譯人員應具備的素質能力"的相關介紹,如果您想了解“德語學習班”的信息,請直接點擊右側在線咨詢,網絡預約還有更多驚喜。
(責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除



