|
南京歐風(fēng)小語(yǔ)種小編和大家一起分享一則德語(yǔ)格林童話——Der Bauer und der Teufel (農(nóng)夫和魔鬼)——上篇,希望大家有時(shí)間一定要多讀一讀德語(yǔ)經(jīng)典詩(shī)歌,對(duì)大家?guī)椭是非常大的! Der Bauer und der Teufel Es war einmal ein kluges und verschmitztes Bäuerlein,von dessen Streichen viel zu erzählen wäre,die schönste Geschichte ist aber doch,wie er den Teufel einmal dran gekriegt und zum Narren gehabt hat. Das Bäuerlein hatte eines Tages seinen Acker bestellt und rüstete sich zur Heimfahrt,als die Dämmerung schon ein getreten war.Da erblickte er mitten auf seinem Acker einen Haufen feuriger kohlen,und als er voll Verwunderung hinzuging,so saß oben auf der Glut ein kleiner schwarzer Teufel. „Du sitzest wohl auf einem Schatz,“sprach das Bäuerlein. „Jawohl,“antwortete der Teufel, „auf einem Schatz,der mehr Gold und Silber enthält,als du dein Lebtag gesehen hast.“ „Der Schatz liegt auf meinem Feld und gehört mir,“sprach das Bäuerlein. „Er ist dein,antwortete der Teufel,“wenn du mir zwei Jahre lang die Hälfte von dem gibst,was dein Acker hervorbringt: „Geld habe ich genug,aber ich trage Verlangen nach den Früchten der Erde.“ 農(nóng)夫和魔鬼(上) 從前有位遠(yuǎn)見(jiàn)卓識(shí)、機(jī)智聰明的農(nóng)夫,有關(guān)他足智多謀的故事至今人們?nèi)詮V為傳頌,其中精彩的要首推他曾經(jīng)捉弄魔鬼的故事。 一天,農(nóng)夫在田間勞動(dòng)了一整天,天黑時(shí)正準(zhǔn)備回家,忽然發(fā)現(xiàn)自己的田里有堆煤在燃燒,他驚訝萬(wàn)分,于是便走上前去看,發(fā)現(xiàn)竟有一個(gè)黑色的小魔鬼走在燃燒的煤堆上。 “你是坐在財(cái)寶上呀。”農(nóng)夫說(shuō)。 “正是財(cái)寶。”魔鬼答道,“而且比你一生見(jiàn)到的都要多呢!” “財(cái)寶在我田里就得歸我。”農(nóng)夫說(shuō)道。 “就歸你吧!”魔鬼說(shuō),“只要你肯將兩年內(nèi)一半的收成給我就行了。錢我有的是,但我更喜歡地上的果實(shí)。” 詞匯 verschmitzt 狡黠的,滑頭的 (責(zé)任編輯:admin) |
文中圖片素材來(lái)源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除



