|
猴年馬月是指遙遙無期的意思,小伙伴們知道用德語猴年馬月怎么說嗎?快來和南京歐風德語頻道小編來學學吧~ Chinesische Internetnutzer freuen sich auf den Pferdemonat im Jahr des Affen. Das Datum, das auf dem traditionellen chinesischen Mondkalender beruht, steht für eine sprichwörtlich ferne Zukunft und verleitet viele, in den sozialen Kanälen zu scherzen. 很多中國網友都期待著“猴年馬月”的到來。這是源于傳統中國農歷的一個成語,意味著遙遙無期的將來,因為即將到來而引發了網友們在社交網絡的各種調侃。
![]()
圖片轉自互聯網 德語鮮詞:Pferdemonat im Jahr des Affen Der Begriff "Pferdemonat im Jahr des Affen" oder „Hou Nian Ma Yue“ wird in der chinesischen Umgangssprache häufig verwendet, um einen Zeitpunkt zu bezeichnen, der in der unvorhersehbaren Zukunft liegt. Er deutet an, dass etwas nicht innerhalb eines absehbaren Zeitraums geschehen kann und die Chancen auf einen Erfolg klein sind. 猴年馬月,直譯為“Pferdemonat im Jahr des Affen”,在中國已經成為非常普遍的說法。用來形容某個遙遙無期的時間點。所以“猴年馬月”指的便是“在可預見的時期內不會發生的事情”,也指成功的機會非常渺茫。 Der scheinbar ferne Monat wird bald echt. Im chinesischen Mondkalender steht jedes Tier im Tierkreis nicht nur für ein Jahr, sondern symbolisiert auch einen bestimmten Monat im Jahr. So steht die „Ratte“ etwa für den elften Monat und der Ochse für den zwölften. Daher fällt der Monat des Pferdes in diesem Jahr auf die Zeitspanne zwischen dem 5. Juni und dem 3. Juli 2016. 這個看似遙遠的日期真的要來臨了。根據中國農歷,每個生肖動物代表的不僅僅是一年,同時還象征著一年當中的某個月。比如“鼠”為農歷11月,“牛”為農歷12月。20多年恰逢猴年,“馬月”則為今年6月5日至7月3日的這個時間段。
![]()
圖片轉自互聯網 „Mein Vater sagte immer, dass ich nur im Pferdemonat im Jahr des Affen eine Freundin finden könne. Jetzt wird mir klar, dass meine Zeit endlich gekommen ist“, schreibt ein Weibo Nutzer. 一位微博用戶寫道:“我爸老說我要到猴年馬月才能找到女票,看來現在時候到了。” (責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除





