|
借詞是豐富詞匯的重要手段,對于任何語言都如此,但對于法語,事情似乎更加突出。 今天法語詞匯中有一些詞來自中世紀的阿拉伯語(alcool,alg爸bre等);在文藝復興時期,意大利語給法語送來了大量關于音樂、美術的術語,這些詞今天在繼續(xù)在發(fā)揮作用。幾乎全部法語體育詞匯都來自英語。
總的來說,我們有這樣的印象:法語中的借詞比漢語中的借詞多得多。因為漢語屬于不同的語系,很少直接借用印歐語系語言,一般都采用漢語的構詞方式,用漢字構成與印歐語系語言詞語相對應的漢語詞,極少原詞照搬,把語音形式和詞義都借過來,如過去的“康拜因”(收割機),“費厄潑賴”(魯迅對英語詞fair—phy的翻譯,今天譯成“公平競賽”)之類。但借用語音形式的借詞今天也是有的,如汽車拉力賽(來自英語詞rallye,但漢語加了個“賽”字),芭蕾舞(ballet),保齡球(bowling)。
漢語在借用basketball和football這兩個運動名稱的時候,創(chuàng)造了對應的漢語詞“籃球”、“足球”,因為漢語屬于完全不同的語言體系,如果把原詞按照英語發(fā)音用漢字拼起來,群眾是很難接受的。法語不同,法語和英語都屬于印歐語系,所以能夠直接大量采用英語詞和意大利語詞。對于法語,這是一個方便之處。漢語也曾采用類似的方法,如沙龍、芭蕾舞、模特兒等,但另外一些,如普羅大眾,古迭達(coup d'Etat),派司(pass,英語)等,現(xiàn)在都不用了。
關于“法語中借詞和語言體系的關系”的講解,小編就給您講到這里了,如果您想更深入的了解并有參加“南京法語學習班”的計劃,請直接點擊右側在線咨詢,預約免費試聽,網(wǎng)絡預約還有更多驚喜。
(責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網(wǎng)絡,如有侵權請聯(lián)系刪除



