|
學(xué)法語(yǔ)的小伙伴都會(huì)發(fā)現(xiàn),我們時(shí)不時(shí)的就會(huì)用出中式法語(yǔ)來(lái),那么我們應(yīng)該如何避免這一狀況的出現(xiàn)呢?下面南京歐風(fēng)小編就給大家說(shuō)一說(shuō)我們應(yīng)該怎么辦! ![]()
這個(gè)問(wèn)題的中文是:您覺(jué)得法國(guó)現(xiàn)在的經(jīng)濟(jì)形勢(shì)怎么樣?(大概他是學(xué)經(jīng)濟(jì)的吧) 你們來(lái)想想這句該怎么說(shuō)呢?
![]()
偷懶丟到翻譯軟件上,可能會(huì)得到這樣的版本:Pensez-vous que la situation économique en France? 別說(shuō)面試官了,誰(shuí)也看不懂這句法語(yǔ)。有哪些錯(cuò)誤? 一共兩個(gè):首先,這句話缺乏疑問(wèn)詞,中文明明還有怎么樣,法語(yǔ)卻變成一般疑問(wèn)句。一般疑問(wèn)句大家都懂的哦,用Oui或Non回答,是非選擇,完全不貼原意。 錯(cuò)誤之二: Pensez-vous que 的que是連詞,后面要加一整句話。 比如Pensez-vous que la Tour Eiffel est belle? 您認(rèn)為埃菲爾鐵塔漂亮嗎? 但在機(jī)翻的句子里,que后只有一個(gè)詞,好像在問(wèn):您認(rèn)為法國(guó)經(jīng)濟(jì)? 顯然話沒(méi)說(shuō)完,打回爐重?zé)?
![]()
于是又有了第二個(gè)版本: comment pensez-vous de la situation économique en France? 進(jìn)步顯著,有了疑問(wèn)詞,又換連詞為介詞de。但還不對(duì)。 這句話的錯(cuò)誤非常有趣,中文說(shuō)“怎么認(rèn)為” 所以法語(yǔ)用疑問(wèn)副詞comment。這是典型的中式思維,錯(cuò)在哪里? 疑問(wèn)副詞comment 是修飾動(dòng)作進(jìn)行的方式,這里動(dòng)詞是思考penser,也就等于問(wèn)是仔細(xì)地思考,還是快速地思考等等,而“你怎么看”的句子問(wèn)的是思考的內(nèi)容,內(nèi)容是思考的對(duì)象,是賓語(yǔ),所以我們不能用疑問(wèn)副詞comment。正確的句子到底是什么呢? 答案來(lái)了:Que pensez-vous de la situation économique en France? 相當(dāng)于說(shuō):關(guān)于法國(guó)經(jīng)濟(jì)你的想法是什么?Que 是疑問(wèn)代詞,意思是”什么“。 稍微變形一下,法語(yǔ)問(wèn)“那你覺(jué)得呢?” 是Qu'en pensez-vous ? En 是代詞,代替de 和語(yǔ)境中前面的人提到的事情。 所以,初學(xué)法語(yǔ)的小伙伴一定要仔細(xì)觀察法語(yǔ)書,法語(yǔ)電影等資料上人名的對(duì)話,多發(fā)現(xiàn)中法表達(dá)的不同,跳出中文的陷阱。有興趣研究語(yǔ)法書也是不錯(cuò)的辦法。 既然說(shuō)到Comment,那順便來(lái)說(shuō)說(shuō)法語(yǔ)入門時(shí)學(xué)的句子 Comment tu t'appelles? 你叫什么?中文是“什么”,法語(yǔ)的邏輯翻譯過(guò)來(lái)卻是:你是怎么稱呼自己的?這里s'appeler 是代動(dòng)詞結(jié)構(gòu),稱呼appeler的賓語(yǔ)是te,所以問(wèn)名字就不能用疑問(wèn)代詞que, 用疑問(wèn)副詞 comment 是正確的。 (責(zé)任編輯:admin) |
文中圖片素材來(lái)源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除






