|
法語中Burkini是什么意思?南京法語培訓(xùn)小編今天給大家來詳細(xì)的說一說這個(gè)詞匯吧,快來一起看看下面的文章! 今天我們首先聚焦一個(gè)法國近期的熱點(diǎn)議題:
![]()
好的,我知道你們都認(rèn)識(shí)bikini,現(xiàn)在該學(xué)新詞burkini了。M老師在摩洛哥親眼見過穆斯林妹子穿le burkini游泳,當(dāng)時(shí)覺得大開眼界呀。大家都知道穆斯林女性在穿著上是比較講究的,越虔誠的越裹得嚴(yán)實(shí),很虔誠的那種游泳也要把身體都遮住,所以會(huì)穿一種特殊的泳衣,只露出臉、手和腳(見新聞?wù)掌?。那么問題出在哪呢?這幾天,法國有幾個(gè)城市突然禁止市民游泳時(shí)穿le burkini,理由是這種穿戴是極端宗教的表現(xiàn),而法國是一個(gè)世俗國家,不允許公共場所出現(xiàn)帶有宗教特色的標(biāo)志。瞬間,法國從政府到媒體炸開了鍋,吵成一團(tuán),圍繞burkini的問題躍為諸多媒體連續(xù)報(bào)道的熱門新聞。 M老師也是煞費(fèi)苦心地從眾多文章中選出給大家今天推薦的這一篇,題為:Burkini:la presse étrangère entre incompréhension et ironie (Burkini: 外國媒體或不解或諷刺。) ,巧妙地借用英美等國家對(duì)該事件的看法,表達(dá)了自己的態(tài)度。比較了解法國的人都知道,法國是一個(gè)很在乎意識(shí)形態(tài)的國家,和英國的實(shí)用主義心態(tài)完全相反,凡事在“理”字上一定要爭得明白,也常常糾結(jié)于此。若干年前法國就頒布過法令禁止在學(xué)校帶穆斯林頭巾,當(dāng)時(shí)也鬧得雞飛狗跳。這種通過去宗教化試圖達(dá)到反對(duì)極端宗教主義的方式在英美看來不可思議。我們的選文引用了一份英國《衛(wèi)報(bào)》的評(píng)論: «Est-ce qu'un maillot de bain intégral est plus offensant que la raie des fesses d'une dame âgée?» 同學(xué)們會(huì)心一笑就行了,我也就不翻譯了呵呵。 英美國家主流媒體的觀點(diǎn)可以用下文概括: «Mais il n'y a aucune preuve que les femmes qui portent des burkinis soient liées de quelconque manière au terrorisme, et il n'y a aucune raison de croire que les bannir aidera à lutter contre les islamistes. Au contraire, cela risque d'aliéner et de mettre en colère les musulmans modérés.» 所以為什么恐襲頻頻拿法國下手,現(xiàn)在看來還是有原因的。作為一名法國記者,這篇文章寫得非常客觀詳實(shí),而其中引用的幽默報(bào)評(píng)更是令人莞爾: Parmi les raisons invoquées pour porter le burkini, Remona Aly évoque «une économie de crème solaire et de cire dépilatoire» ainsi qu'une «célébration de la liberté «et une «diversification du mouvement de libération des femmes». 的確呢,又可以省防曬霜、又不用刮毛,這么多好處當(dāng)初我怎么沒想到呢,嘿嘿。 講真,我覺得現(xiàn)在才是考驗(yàn)法國是不是遵守國訓(xùn)的時(shí)候。自由平等博愛在和平時(shí)期不難做到,就像順風(fēng)順?biāo)臅r(shí)候,誰和誰都像是好朋友。問題是一旦面臨困難危急,曾經(jīng)的理念是否能堅(jiān)持,曾經(jīng)的友誼是否能維系。M老師還是覺得法國是一個(gè)在很多方面都值得我們學(xué)習(xí)的國家,但顯然現(xiàn)在法國陷入了深深的危機(jī)和迷茫 。希望能早日走出來啊。 今天的第二則新聞和則有關(guān),也和我們中國人有關(guān),其實(shí)是一則不幸的消息:
![]()
49歲的陳先生是一名旅居巴黎的廚師,近日在法國街頭遭到三名劫匪的襲擊身亡。然而令人氣憤的不僅是事件本身,更是主流法國階層對(duì)針對(duì)華人暴行的集體失聲。身在遠(yuǎn)方的我們都已經(jīng)知道今年以來華人在法國頻頻遭襲,但此類事件似乎并沒有引起法國各界的關(guān)注。當(dāng)然,本篇文章例外。我們先來看它的標(biāo)題: Violence anti-asiatique: où sont passés les antiracistes? (針對(duì)亞洲人的暴力:反種族主義者都去哪了?) 這篇文章嚴(yán)厲批評(píng)了法國各界專業(yè)反種族主義團(tuán)體對(duì)于華人遭歧視表現(xiàn)出的冷漠。所謂專業(yè),作者用詞l'antiracisme subventionné, 也就是說這些組織是拿國家津貼的,反對(duì)種族歧視是他們的工作。以下是文章的開頭:
![]()
至于為什么法國組織和媒體反對(duì)歧視穆斯林,卻對(duì)歧視華人無動(dòng)于衷,文章做了辛辣的分析,同學(xué)們可以在附件中閱讀原文。 到此,今天的話題都比較沉重,我們來點(diǎn)稍微輕松的吧,什么呢?還是les JO啊。費(fèi)加羅報(bào)對(duì)奧運(yùn)周做了一篇專門的點(diǎn)評(píng):
![]()
這篇文章有個(gè)比較稀罕的特點(diǎn)是前半部分是人稱寫的,很適合有寫作需要的同學(xué)借鑒。
![]()
后涉及巴西奪金的一段很可愛。巴西是東道主,這回真是眼巴巴地等著拿啊。
![]()
終于奪金了!這屆奧運(yùn)給我們中國人大的感觸恐怕是國人的人性化了。當(dāng)場求婚都上了,不太看體育的M老師突然對(duì)這屆奧運(yùn)很感興趣啊。 (責(zé)任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除









