|
日語(yǔ)代詞的翻譯問(wèn)題有哪些呢?下面就隨小編一起來(lái)學(xué)習(xí)下: (1) 由于中日兩國(guó)風(fēng)俗習(xí)慣不同,所以使用的代詞也有所不同。日本是資本主義國(guó)家,人與人之間等級(jí)相當(dāng)明顯,由歷史遺留下來(lái)的一些表示尊卑關(guān)系的代詞,與我國(guó)的稱謂有的對(duì)不上口徑,在漢譯時(shí),一定要按我國(guó)的習(xí)慣處理。
在日本有謙稱代詞和尊稱代詞二種。談話對(duì)方如果是尊敬的長(zhǎng)者,就需要用尊稱,自己就可用謙稱。
(2) 日語(yǔ)表示事物、指示、方向、場(chǎng)所的代詞有近稱、中稱和遠(yuǎn)稱之分,而漢語(yǔ)只有“這、那”兩個(gè)字,譯成漢語(yǔ)時(shí),就要根據(jù)具體情況,靈活運(yùn)用。
(3) 日語(yǔ)中表示事物、場(chǎng)所、方向的代詞,可以通用,譯時(shí)要注意。
(4) 人稱代詞的譯法。在漢語(yǔ)中人稱代詞用得較多,而在日語(yǔ)中則用得較少,因此在漢譯日時(shí),常常可省略人稱代詞,成為“無(wú)主語(yǔ)人稱句”。這有兩種情況,如前句已經(jīng)指明人稱關(guān)系,后句的人稱代詞就可以省去。二是謂語(yǔ)本身已體現(xiàn)人稱關(guān)系。這類情況經(jīng)常出現(xiàn)在對(duì)話中。
以上就是“日語(yǔ)代詞的翻譯問(wèn)題”的相關(guān)介紹,如果您想更深入的了解并有參加“日語(yǔ)培訓(xùn)”的計(jì)劃,請(qǐng)直接點(diǎn)擊右側(cè)在線咨詢,網(wǎng)絡(luò)預(yù)約還有更多驚喜。
(責(zé)任編輯:admin) |
文中圖片素材來(lái)源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除



